JINGLE ON MY SON!

JINGLE ON MY SON!
A doughty champion of his local culture.(Poet Tom Hubbard)Your performance at the city hall was soooooooooo good! Christoph thought it was excellent! (Carolyn)

6.12.18

WE CHANGE AT LIMERICK JUNCTION




We change at Limerick Junction.
Rain knocks the smiles off our faces,
the sun glows and exposes the dust in the faint traces of our poems.
We change at Limerick Junction.
Weather makes our eyes fade,
the hours grow tired of breathing in the pain of the world.
We change at Limerick Junction.
Hearts thunder along the crazy rails,
the weight off our feet lands with a thump on the daily platform.
We change at Limerick Junction.
Carry gifts for old friends,
the urge to go on trailing poetry along the lines.
We change at Limerick Junction.
Girls get too young for us,
the flesh weakens with the passage of whiskey.
We change at Limerick Junction.
Air races in the manes of horses,
the money drains from our exhausted pockets.
We change at Limerick Junction.
Jump from one train to another,
the inexhaustible desire to write a better verse.
We change at Limerick Junction.
Words are why we laugh,
beauty is what makes us want to live.
We change at Limerick Junction.



KEITH ARMSTRONG

Кит Армстронг

Станция Лимерик. Первая пересадка.

Дождь смывает улыбки с наших лиц пассажирских.

Но солнце теплится в наших рифмах,

А ветер сдувает прах с наших ног.

Станция Лимерик. Пересадка.
Наши глаза выцветают, глядя на мировые скорби.
Наши груди вдыхают время чужой беды.

Станция Лимерик. Пересадка.
Сердца стучат на стыках безумных рельсовых узлов.
Бремя свое с грохотом вываливаем с подошв на перрон.
С перрона на площадку вагона.

Станция Лимерик. Пересадка.
Под мышкой подарки друзьям.
«В путь!» --- зовут рельсы нашей бродячей музы.

Станция Лимерик. Пересадка.
Девушки неприлично молоды для нашего возраста.
Виски проходит сквозь тело, забирая силу с собой.

Станция Лимерик. Пересадка.
Деньги утекают из наших карманов 
со скоростью ветра в гривах ипподромных коней.

Станция Лимерик. Пересадка.
Перескакиваем с поезда на поезд.
А в голове неистребимое желание родить стих,
лучший, чем все, сочиненное ранее.

Станция Лимерик. Пересадка.
Что нас заставляет смеяться? Слова.
Что соблазняет жить? Красота.

Станция Лимерик. Последняя пересадка.

Перевел на русский Юрий СТОМА. © Copyright: Юрий Стома, 2013

My dad was a railroadman. I travelled a great deal by railroad in several countries, So your poem rang a very familiar sound both materially and trascendentally. Also, perceiving it as a life travel starting and ending at a railroad hub, I added the words 'first and "last" at the beginning and the end of the poem thus trying to kinda create an internal progress in time and space. (Yuri Stoma)

the jingling geordie

My photo
whitley bay, tyne and wear, United Kingdom
poet and raconteur